ワンオクやマンウィズ海外人気の理由のひとつ? 日本語詞と英語詞をうまくミックスさせる方法
音楽
ニュース
修二と彰「青春アミーゴ」や、山下智久「抱いてセニョリータ」など、数々のヒット曲を手掛ける作詞家・zopp。彼は作詞家やコトバライター、小説家として活躍しながら、自ら『作詞クラブ』を主宰し、未来のヒットメイカーを育成している。連載第1回では、中田ヤスタカと秋元康という2人のプロデューサーが紡ぐ歌詞に、第2回では“比喩表現”に着目してもらった。第3回となる今回は、歌詞における日本語と英語の使い分けについて、バンドやアイドルなどの具体的な例も出しつつ、存分に語ってもらった。
第1回(きゃりーぱみゅぱみゅと小泉今日子の歌詞の共通点とは? 作詞家・zoppがヒット曲を読み解く)
第2回(SMAP、NEWS、Sexy Zoneの歌詞に隠れる“引喩”とは? 表現を豊かにするテクニック)
「ワン・ダイレクションやマドンナの歌詞を、日本人が書くこともあり得る」
――今回のテーマは日本語詞と英語詞の使い分けです。最近のバンドは英語詞をためらうことなく使っていますが、J-POP寄りのアーティストになるほど、歌詞における日本語の比率が高くなっていくイメージがあります。
zopp:バンドは海外の音楽に敬意を表しているケースが多く、そこに近づきたいという理由で英詞にしているのではないかと思います。それに、昔のバンドとくらべると、リスナー全体のITリテラシーが上がっていて、海外の人もYoutubeで日本人と同じタイミングに新曲の動画を見れたりするので、ビジネス的な意味においても、バンドをスタートする段階で世界を見据えた座組みになることも多い。そういう点では、売れる・売れないは置いておいて、世界を目指すなら初めから共通言語である英詞で歌った方が、届くスピードが速いと思うんです。
――日本語詞と英語詞をミックスする利点とは?
zopp:MAN WITH A MISSIONやONE OK ROCKが海外で受け入れられる要因のひとつには、自分たちの国内でのスタイルを、そのまま海外のフェスやライブに持って行けるということもあるでしょう。音源では日本語で歌っていたものを、ステージでだけ英語にするというのも、海外のリスナーからすれば「Youtubeでは日本語で歌っていたのに、なんで英語になっちゃうの?」となるでしょうし。国内のリスナー目線で見ても、彼らは日本語詞と英語詞をうまくミックスしていて、それがマジョリティな受け手にとっては、聴くにあたっての障壁を無くしていると思います。単純にひとりでも多くの人に聴いてほしいという思いが強いのかもしれないですね。
――動画サイトが当たり前になった世代が、メインのリスナー層だからこそ起こり得る現象なのでしょうか。
zopp:デジタルネイティブ世代のリスナーには、とくに「日本語・英語」という区別がないのかもしれません。生まれた瞬間からボーダレスな世界に生きているので、僕たち大人が若いころに思っていた対英語と、今の若者が思っている対英語の感覚がまったく違うのかも。普段触れ合う言葉も英語が多いでしょうし、パソコンに強い子はプログラミング言語にも触れたりする。そういった環境の変化が、音楽にも自然と影響を与えているのだろうなという気はします。
――英詞を書けるというスキルは、これからの作詞家にとって重要なものになってくるのでしょうか。
zopp:そうですね。これから作詞家を目指す方にとっては必要だと思います。SEKAI NO OWARIが今度のシングルで海外のプロデューサーと共作で英語詞を書くように、ワン・ダイレクションやマドンナの歌詞を、日本人が書くということだってあり得るのかもしれません。そういう意味でも英語が使えたほうが圧倒的に得だろうなと。
――英語で文章を書くのと、歌詞を書くのはそれぞれ使うスキルが違うのでしょうか?
zopp:そこなんです。日本人は英語を書く能力はすごく高いし、文法はしっかり守れて単語力も強いのですが、いかんせん話さないし、聞くことに慣れてない。だから言葉のリズム感が違う。たとえば、「Everything」という単語を日本語で発音すると「エ・ブ・リ・シ・ン・グ」と6個の音になりますが、英語で発音すると「E・very・thing」の3つなんです。「very」を1つの発音で歌うという前提がないんですよね。しかし、ここで音取りを間違えると、クライアントにも違和感が伝わってしまうので、注意が必要です。
――他方、ダンスミュージックは英語詞のものが元来より多いイメージで、発音にも気を遣っているように思えます。
zopp:K-POPも母国語と英語詞で2パターン作っていたり、日本だとavexさんや、LDH系列のアーティストが英語詞と日本語詞を織り交ぜたダンスミュージックを展開している印象が大きいです。たとえばリズムをとるときも、「いち、にー、さん、しー」ではなく「ワン、ツー、スリー、フォー」と指導することが多いですし、練習の際に習作とするのはたいてい海外の楽曲です。その理由としては、元々英語がメロディに乗せる言葉として相性が良く、抑揚がはっきりしているので跳ねや伸びなど、メロディとメロディの隙間の音が鳴っていない部分の発音に適しているという点が挙げられます。一方、日本語は抑揚が少ないですし、言葉も平坦で跳ねたり伸びたりしない。そのため、普段話しているのとは違う感覚になってしまいます。そのため、メロディを活かす事を考えると、英語が増えてきてしまうのでしょうね。
「英語のリズム感で作られてる楽曲だと、日本語を使いづらい」
――近年のJ-POP楽曲において、日本語詞と英語詞のバランスで一番多いパターンは?
zopp:サビは英語で、平歌が日本語という楽曲が多くなった印象です。たとえば三代目 J Soul BrothersやE-girlsもそうですね。シングルの表題曲でMVを作るようなものは、サビで全員が踊れるように英語詞で同じフレーズを繰り返しながら引きの画で撮りますし、平歌では個々にスポットが当たったりしながら、さらっと流れていく。
――同じJ-POPでも、アイドルなどの楽曲はどう違いますか。
zopp:逆に面白いなと思っているのが、Perfumeやきゃりーぱみゅぱみゅ、BABYMETALのように、女性アーティストの場合は、日本語でそのまま勝負しているものが多いということです。それは海外にいる一部の方が、日本のアニメを見るようになったことがきっかけなのかもしれません。アニメは日本語の音声に現地の字幕が付いている場合が多く、そのパターンだと主題歌はそのまま日本語詞の場合があります。リスナーは日本語バージョンの歌を聴き慣れているので、「アニメと同じものが聴きたかったのに、なんで勝手に英訳しているの?」という風に思うのでしょう。先に挙げたバンドの例と比べて、日本語を活かした勢力もある、という状況は見ていてワクワクしますね。
――日本のアーティストも、最終的には日本語詞にするけど、仮歌は英語詞で作る人も少なくないですよね。
zopp:海外の方からの楽曲提供が多くなった近年は、デモ音源に英語詞の仮歌が入っていることも多いです。英語のリズム感で作られてる楽曲だと、日本語を使いづらいので、必然と英語詞が増えますし、クライアントからの要望も英語詞になることが少なくありません。僕は海外に住んでいた期間があるため、英語詞の依頼をいただくことが多々あります。そして、その依頼に対して、音を正確に聴きとれて、上手く歌詞を乗っけられるというのが、僕の特技でもあるんですよね。もちろん、日本語の言葉を乗せるときも、英語の発音を活かして日本語も乗っけられますし。
――zoppさんが英語詞を書く際に使うテクニックとは?
zopp:僕が使う手法で、日本語詞にも共通するのは「7割表現」ですね。多くを語らずに、相手に含みを持たせて、想像や妄想、実体験と繋ぎ合わせやすいような作品作りをする、というのが僕の思っている「7割表現」です。実際、日本のリスナーに対して英語を使うと、日本語をそのまま使うより、表現としては伝わりにくくなることが多いので、英語詞を書くということも「7割表現」に近いのかなと。
――歌詞の本質を婉曲的に表現するという意味合いでも英語を使うこともできるわけですね。
zopp:そうですね。僕らは聴き手側に対して、そういう表現も出来ますし、英語のほうが少ない量で多くを語れますからね。たとえば「I Love You」というフレーズは、世界で最も使われている愛情表現のワードだと思いますが、これは「アイ・ラー・ビュー」の3つの音です。ここに同じ意味の日本語を乗せようと思うと、直訳では「私はあなたのことが好きです」と15文字が必要になります。それを英語だとたった3つに圧縮してくれて、伝えたいと思う内容をストレートにしてくれる。日本語で頑張って3つにするなら、「好きだ」になりますね。尾崎豊の『I Love You』だと、サビの<I Love You>という歌詞を「好きだ」っていうしかないんです。ただそうすると、「私は、あなたのことが」という部分が無くなって、意味も伝わりづらい。
――作家陣の話だと、安室奈美恵は新作『_genic』で気鋭の海外クリエイターを起用したり、先述のSEKAI NO OWARIもそうですよね。
zopp:有名な音楽プロデューサーの方を起用していますね。MAN WITH A MISSIONもZebraheadとのコラボでスプリットシングルをリリースしたりと、垣根がなくなってきたといってもいいでしょう。一昔前は海外の作曲家やエンジニアが参加したら「おぉ、すごい」という時代でしたけど、いまは「それがどうしたの?」くらいの感覚になっているような気がします(笑)。
――海外クリエイターを「フックアップした」といえるものもありますしね。
zopp:向こうの人も「やったー! 日本のマーケットに入れた!」といえるものはきっとあると思うんですよね。それは他のカテゴリも同じで。映画も日本は大事なマーケットで、先日もジョージ・クルーニーが『トゥモローランド』で来日しましたし、ジョニー・デップも来ましたよね。映画が封切りされたときに、来日する俳優や監督が多くなったというのは、日本のマーケットが重要視されている証拠だと思います。あと、日本人はエンタメにお金を使うことが好きなのか、「タダより高いものはない」という格言があるからなのか、あまり無料のものを好んで使ったりはしないですよね。近年はそうでもなくなってきているかもしれませんが。
(後編NEWSの新曲にも使われた英語詞テクニックとは? 作詞家・zoppが国内外のヒット曲を分析へ続く)
(取材・文=中村拓海)
■リリース情報
zoppによる初の書き下ろし小説『1+1=Namida』
出版社: マガジンハウス
296P/価格:1365円